Retranca Galega.
“morriña” cuyo significado es : un sentimiento que se refiere especialmente a la añoranza de la tierra de dónde nacemos, con claras indicaciones sobre el sentir de los gallegos, su melancolía y mientras viven en ella su buen humor. Otra palabra singular sería “retranca” que podríamos definir como una mezcla de ironía y sarcasmo que saben utilizar sus habitantes a la perfección y que si no estás acostumbrado, te puede poner de los nervios.
A boa coella moitos pretendentes»Traducción: «A buena coneja muchos pretendientes»
«Nunca choveu que non escampase».Traducción: «Nunca llovió que no se despejara».
«Cabalo que ten que ir á guerra, non morre no ventre da égua».Traducción: «Caballo que tiene que ir a la guerra, no muere en el vientre de la yegua».
«Aínda que me botes os cans ó rabo, léveme o demo se deixo o nabo».Traducción: «Aunque me eches los perros al rabo, me lleve el demonio si dejo el nabo».
«Mexan por nós e hai que dicir que chove».Traducción: «Nos mean y tenemos que decir que llueve».
«Fai o que o crego dixere e non fagas o que el fixere».Traducción: «Haz lo que el cura dice y no hagas lo que el hace».
«Entre pais e fillos non metas os fuciños».Traducción: «Entre padres e hijos no metas los hocicos».
«A mellor leña está onde non entra o carro».Traducción: «La mejor leña está donde no entra el carro».
«Á auga de correr e ós cans de ladrar, non llo podes privar».Traducción: «No puedes privar al agua de correr y a los perros de ladrar».
«A cabalo dado non se lle mira o dente».Traducción: «A caballo regalado no le mires el diente».
Equivalente en español: «A caballo regalado no le mires el diente».
«A nosa vaca ten o pesebre en Galiza e os tetos en Madrid».Traducción: «Nuestra vaca tiene el pesebre en Galicia y las ubres en Madrid».
Nota: originalmente es una cita de Castelao.
«A cabra sempre tira ó monte».Traducción y equivalente en español: «La cabra siempre tira al monte».
«A auga todo o lava, agás a mala fada».Traducción: «El agua lo lava todo, excepto la mala fama».
«As visitas son como os peixes, que ós tres días feden».Traducción: «Las visitas son como los pescados, que a los tres días ya huelen».
«Cada quen arrima as brasas á súa sardiña».Traducción y equivalente en español: «Cada cual arrima las brasas a su sardina».
«Leña verde e xente nova, todo é fume».Traducción: «Leña verde y gente joven, todo es humo».
«Polo san Martiño, trompos ó camiño».Traducción: «Por San Martín, trompos al camino».
«Non hai colocación sen levar un bo xamón».Traducción: «No hay empleo sin llevar un buen jamòn».
«Se queres ca muller che queira ten diñeiro na carteira».Traducción: «Si quieres que la mujer te quiera ten dinero en la cartera».
«Vale mais pouco pecar que moito confesar»Traducción: «Es mejor pecar poco que confesar mucho»
«Os enemigos do home son tres: Sogra,cuñada e muller».Traducción: «Los enemigos del hombre son tres:Suegra,cuñada y esposa».
«Coa muller e co diñeiro non xogues, compañeiro».Traducción: «Con tu mujer y con el dinero no juegues, compañero».
«Ningún mono ve o seu rabo». Traducción: «Ningún mono ve su cola».
Retranca, Made in Galicia.
Estás de bon ano”,te lo dicen cuando estás algo más gordito que la última vez que pasaste por su ojo clínico.
“Mentras falas non comes”,a comer y calladitos
“Non deixedes a vergonza do galego”, hay que terminar, aunque sea a la fuerza.
“Seguro que quedaches con fame. Fágoche un bisté?” de esto que piensas: no pueden decirlo en serio, no…
“Bótame só a metade d’iso”,mucho presionan pero ellas piden poquito, para luego repetir sin que se note, claro.
“Quedei coma un pepe” tras la comida felicitarnos del gocheo o quejarnos de la panzada
“Aproveitade, que deste ano… non paso”
“Hoxe non estou nada ben”, mítica respuesta a “¿Qué tal estás?”
“E que cho reparta o corpo”, al terminar la comida, buenos deseos.
“Marcho que teño que marchar”
“Come, estudia e faite bo”, más buenos deseos
“Ou aprobas ou vas coas ovellas ao monte”,amenazas en medio del postre
“Tose pr’alá”,y hazles caso, ellos saben
“Me cago na cona que te pariu”
“Non sexas mixiricas”, no llores que no es para tanto.
“Para que non quere caldo, sete tazas”
“Agora xa foi”, ya pasó y no hay nada que hacer con ellos
” Aquí é chegar e encher” de cuando llegas a un sitio y nada más sentarte ya tienes la comida, el vino y el pan.
“Outra vaca no millo”, ya sois muchos
“Amiguiños sí, pero a vaquiña polo que vale” con el dinero no se juega
“Malo será” hay que pensar así que si no… tanto mal tiempo nos tiene hechos de acero casi inoxidable
“Nunca choveu que non escampara”, pues lo anterior… ánimo! Venga!
“Xa viña ben unha auguiña”,esto cuando no llueve, sin remedio.
” Mentres que non falte traballo”, que te exploten no pasa nada, mientras cobres.
“Morra o conto”, ya está bien se acabó el tema.
“Nin arre nin xo”,andando que es gerundio
“Con sentidiño”, con cuidado, aish, como te cuidan
“Quen ten cú ten medo” y termina la burla.
“O que che fai falta é unhas boas fregas de unto vivo” este deducidlo vosotros, picardía no le falta.
“Hay un galego na lúa”, con la emigración a flor de piel, nos solidarizamos cuando encontramos a un compatriota
“Se chove, que chova” ya que nos toca este tiempo, por lo menos aceptarlo
"Vas caer" esto te lo suelen decir una vez que ya estas en el suelo.